Tranches de Siam
Croquis de Thailande par Alain Joannis / Sketches from Thailand by Alain Joannis
mercredi 26 octobre 2011
lundi 3 octobre 2011
vendredi 2 septembre 2011
vendredi 11 mars 2011
Une expression de sérieux inscrite sur le visage, ce petit bonhomme me dévisage avec la même attention que celle que je lui porte en le dessinant... Puis, se désintéressant de ma présence un peu intrusive dans son quotidien de bébé, Petit Bouddha estime qu'il a des choses plus importantes à faire dans l'immédiat, à savoir finir sa banane...
With a serious expression on his face the little chap looks hard at me, showing the same concentration as I am giving to sketching him. Then, after a few seconds, he loses interest in me as I intrude on his infant life. The little Buddha reckons he has more important things to do, like finishing his banana.
Si jeune, et déjà accro au Coke !... Non,plus sérieusement, j'ai davantage été intéressé ici par la retranscription graphique en Thai du logo de ce soda mondialement connu... Qu'il s'agisse d'une adaptation en thai, en langue arabe, en idéogrammes chinois, ou en caractères cyrilliques, la marque est partout immédiatement identifiable. Un véritable tour de force au niveau universalité de l'image, et un grand coup de chapeau aux designers...
So young and already a Coke addict?…. To be serious, I was more interested in seeing how the logo of this world-famous fizzy drink has been rendered in Thai. Whether the adaptation is in Thai, in Arabic, in Chinese or Cyrillic characters, the brand is immediately identifiable everywhere. A real achievement in terms of a universally recognized image, and a considerable accomplishment for the designers.
jeudi 10 mars 2011
Seuls deux yeux plutôt souriants apparaissent au dessus du masque intégré à ce chapeau, protégeant aussi bien de la poussière que du soleil... Très répandu dans les campagnes, ce couvre-chef fait aussi partie du décor urbain à Bangkok, parce que fréquemment porté par les jardiniers municipaux, et également les agents de la voie publique, ainsi que les ouvriers de chantier.
Only two rather smiling eyes appear above the mask which is attached to a hat thus protecting the wearer from both the dust and the sun. This style of headgear is worn everywhere in the countryside; now it is increasingly present in Bangkok city life - municipal gardeners, policemen and building workers can be seen wearing it.
Un grand père coiffé d'une merveille d'ingéniosité : un chapeau traditionnel Thai... En effet, rien de plus désagréable quand il fait très chaud, qu'un couvre-chef qui colle au cuir chevelu. D'où sa conception façon abat-jour, avec un minimum de points ce contact sur le crâne, et autorisant une libre circulation de l'air autour de la tête...
On his head a grandfather is wearing an ingenious marvel of design: the traditional Thai hat. There is nothing more uncomfortable when it's very hot than a tightly fitting hat which sticks to the scalp. Grandfather's hat is designed like a lampshade with very few points of contact with the head thus allowing the air to circulate freely.
mardi 8 mars 2011
On trouve tous les jours dans les rues de Bangkok des fruits plus frais, Dieu merci, que la carriole du vendeur... Mangues, papayes, bananes.... Et aussi, selon la saison, pommes, cerises et fraises, en provenance du Nord de la Thailande, région qui bénéficie d'un climat plus propice à ces cultures "exotiques". Mais quelle curieuse habitude que d'ajouter du sel, surtout en telle quantité, dans les jus d'orange fraîchement pressés !...
Fresh mangos, papayas, bananas.... With, sometimes, apples, cherries and strawberries too, directly arriving from Northern Thailand, knowing that these "exotic" fruits enjoy the european climate they get in these areas... All fruits you can find every day in Bangkok streets, and all of them more fresh tant the seller cart (Thanks Buddha !...) But why to add so much salt inside fresh orange juices ? I still can't believe it !....
lundi 7 mars 2011
Une petite cantine de rue... Pour quelques bahts on y déguste une soupe aux nouilles, ou un curry de porc, de boeuf ou de poulet, relevé au piment, comme il se doit. Assis à de grandes tables installées sur les trottoirs, on y coudoie le temps d'un repas presque toutes les catégories sociales, des employés de banques, aux ladies du bar voisin, en passant par les marchands ambulants, et les employées du "beauty salon" tout proche...
A small street restaurant. Here, for a few baht, I've eaten noodle soup, pork curry, beef or chicken cooked, as they should be, with hot peppers. Seated at long tables set up on the pavement, I have met, during the course of a meal, people from virtually every social class from bank managers to employees from the nearby beauty salon, not to mention street hawkers and ladies from the neighbourhood bar.
Bangkok devrait être la ville la plus propre du monde, à en juger par le nombre impressionnant de vendeurs itinérants de balais et plumeaux arpentant ses rues, et qui s'annoncent par le "pouêt" d'un klaxon à poire... Certes, dans le quartier des affaires, très peu de tags, et l'on pourrait manger par terre dans le métro aérien, en revanche, dans d'autres quartiers, la propreté, il faut parfois bien la chercher entre les immondices..
Bangkok must be one of the cleanest cities in the world judging by the impressive number of itinerant broom and feather duster-sellers travelling through the city streets and getting people's attention by little toots on their bicycle hooters. Of course, in the business district there is very little graffiti on the walls and you could eat your meal off the floor of any skytrain station. In other areas of the city however cleanliness is hard to find amidst all the refuse.
jeudi 3 mars 2011
Un vénérable percussionniste joue du ranat à l'ombre des arbres, dans le parc Lumpini, à Bankgok... Pour autant que je puisse en juger, c'est vraiment un virtuose ! Le son fluide qui jaillit de ses frappes rapides et précises sur les touches en bois m'évoque la pluie tropicale sur une forêt de bambous verts...
A venerable old musician is playing the 'ranat', shaded by the trees of Bangkok's Lumphini Park. As far as I can judge he is a real virtuoso. His precise and rapid fingering of the xylophone's wooden keys produces a liquid sound which reminds me of drops of tropical rain falling on a forest of green bamboo.
... A côté du maître, un adolescent l'accompagne sur un tambour joué horizontalement, un taphon... On le sent un peu tendu, soucieux de bien faire, et surtout de ne pas démériter dans sa partie... Il pratique une frappe sobre, et lente... Rien d'excessif, un jeu efficace et minimaliste.
Next to the master a young man is playing an accompaniment on a 'taphon' -
a long drum set horizontally in front of him; he drums with the flat of his hand to the tips of his fingers. He plays slowly and calmly… nothing extravagant…an accompaniment which is minimalist yet effective. He seems to be concentrating very hard - he is a little tense, anxious to be worthy of his master.
Ce grand-père ne joue pas du piano debout, mais plutôt du sor duang assis : il s'agit d'un petit instrument à deux cordes que l'artiste tient droit sur ses genoux, et sur lequel passe horizontalement son archet, tenu de façon peu conventionnelle. Le son est aigrelet, et la mélodie sonne étrangement à mon oreille européenne, peu habituée à cette approche de la gamme eptatonique...
This old gentleman is sitting to play the 'sor duang'. This is a small two-stringed instrument which the musician holds between his knees and draws a bow horizontally across the strings. His way of holding the bow is somewhat unconventional. The sound produced is shrill and the melody seems rather strange to European ears unaccustomed to this way of using septatonic scale.
Sous le cagnard, un petit bonhomme de dix ou onze ans, ruisselant de sueur, s'époumone dans un khene, un orgue à bouche. Il fait face à une horde de touristes charmés par tant d'exotisme, et qui le shootent à grands coups de reflex, en oubliant fréquemment le gobelet placé à ses pieds... Je me fait haïr en interrompant le show, mais, j'ai surtout droit à un sourire lumineux de la part du pauvre gosse en l'emmenant boire un jus d'orange glacé à l'ombre...
In the heat, a young fellow of about 10 or 11, the perspiration pouring off him, is wearing himself out playing a kind of mouth organ (called a 'khene' in Thai). He is facing a large crowd of tourists who find this kind of exoticism so charming. They are busily taking photographs yet seldom notice the small cup placed in front of him. They hate me for interrupting the show but I am certainly entitled to this poor kid's shining smile as I take him for an iced orange juice in the shade.
mercredi 2 mars 2011
Choc de culture, à Sukhumvit, soi 5... Le hijab côtoie la robe minimaliste. En théorie, un bel exemple de tolérance au quotidien dans les codes vestimentaires. Même si ce concept apparaît comme une caractéristique plus féminine que masculine... Et même aussi si l'une des deux tendances en présence semble se montrer moins ouverte que l'autre, impression confirmée par l'attitude de certaines minorités non autochtones...
Cultural differences in Sukhumvit, soi 5... Hijab alongside to sexy clothing... It appears to be a wonderfull example for tolerance through dresscodes.. Even if tolerance seems to be a more feminine than masculine prerogative... And even if one of the parties looks really less openminded, especially regarding some of non native minorities, which shows a silent (until now...) but perceptible way for dissaproving...
L'interférence quotidienne de la spiritualité dans le monde profane... Presque chaque foyer possède sa "Maison des Esprits"... Et il n'est pas rare d'en trouver devant des bâtiments publics comme les hôpitaux, ou privés comme les banques, voire même à côté de certains bars, dans les quartiers chauds. Les fidèles se recueillent en posture respectueuse de "wai", tenant parfois un bâtonnet d'encens fumant entre leurs mains jointes...
The daily intrusion of spirituality into the profane world of the Thai…. Almost every home has its 'Spirit House" and it's even quite common to see them in front of public buildings such as hospitals, or private buildings such as banks. Indeed, you can even see these Spirit Houses next to certain bars in the red-light district. The faithful meditate respectfully in the 'wai' position, sometimes holding several smoking joss sticks between their clasped hands.
Un petit commerçant ambulant.... Ses espoirs les plus fous se situent à des années-lumière de la semaine de 35 heures, et il n'envisage même pas l'éventualité d'une retraite à 75 ans... Il est plus directement et prosaïquement concerné par le présent, à savoir ce qu'il vendra aujourd'hui, et s'il en tirera suffisamment pour nourrir sa famille... Et lui sait littéralement ce que signifie "porter le poids de l'entreprise sur ses épaules"...
An itinerant pedlar….in this enlightened age of the 35 hour week he cannot, even in his wildest dreams, envisage the possibility of retirement at 65. He is concerned by more immediate and down-to-earth challenges, wondering what he will be able to sell today and whether he will make enough money to feed his family. He knows quite literally what it means to "carry the weight of the business on his shoulders"…
Petite pause. Juste le temps de lire quelques pages d'un quotidien local... Je me demande souvent quelle distance parcourent à pied tous ces vendeurs de rue, hommes et femmes souvent âgés et qui proposent une nourriture un peu surprenante pour un palais non-asiatique... Personnellement je bloque sur les cafards, mais le goût des sauterelles grillées me fait penser à celui des cacahuètes....
A short break. Just enough time to read a few pages in a local newspaper….I often wonder what distances these itinerant street vendors cover - men and women, often elderly, who sell the kind of food that presents somewhat of a surprise for non-Asian tastes. I have to say that I draw the line at cockroaches though the taste of grilled grasshoppers reminds me of peanuts.
Un couturier de rue... Travaillant sur une antédiluvienne Singer à pédale... Hé oui : pas de source d'électricité dans la rue ! Certes, il ne prétend pas être Jean Paul Gaultier, mais il coudra pour vous, et avec soin, l'ourlet de la copie de jean de marque que vous venez d'acheter... Et vous attendrez qu'il ait fini son travail, assis sur un tabouret en plastique aimablement mis à votre disposition en face de lui...
A street couturier. He is working on an ancient pedal Singer sewing machine - no electricity on the street. Certainly he doesn't claim to be a Jean-Claude Gaultier, but he will take great care in stitching the hem of that pair of designer jeans (a copy of course) which you have just bought. Squatting in front of him on a little plastic stool which he has so thoughtfully provided for you, you'll wait for him to finish the job.
Emblématique en Thailande : le tuk tuk. Ce moyen de transport est à Bangkok, ce que la gondole est à Venise,ou le "yellow cab" à New York... C'est un taxi sur trois roues, piloté avec dextérité par des fans locaux de F1 (moins vite se dit "cha cha)... Bon : un charme certain mais un confort discutable... Au delà du pittoresque, il permet aussi, dans les embouteillages, d'apprécier à sa juste valeur la pollution atmosphérique dans la la Cité des Anges...
An icon of Thailand: the tuk-tuk. This form of transport is to Bangkok what the gondola is to Venice or the yellow cab to New York. It's a three-wheeled taxi driven with great skill by local fans of Formula 1 racing. (If you want your driver to slow down, say "cha cha"). This means of transport is not without charm, but its comfort is open to discussion. Apart from its picturesque quality it does allow you, when stuck in a traffic jam, to appreciate in full measure the extent of atmospheric pollution in the City of Angels.
mardi 1 mars 2011
L'heure où les grands (gros ?) fauves vont boire... Désinhibés par une confortable alcoolémie, ils se préparent à une traque sans merci. La chasse à la gazelle locale va bientôt commencer... La chance est avec eux : ces gazelles-là ne courent pas très vite... On jurerait même qu'elles les attendent de pied ferme... Qui est vraiment la proie, en fait ?
This is the time when the big (fat?) cats come to drink. A significant consumption of alcohol causes inhibitions to disappear and they can begin to make their plans. The hunt for the gazelles of the district is about to begin. Good fortune is with them. These particular gazelles don't run very fast. On the contrary it would seem that they are waiting...
L'enclos des gazelles... Elles ne semblent pas effrayées. Juste fatiguées, mais toujours gaies et souriantes, et même parfois un peu moqueuses. Elles les voient passer tous les jours, ces grandes gueules de farang avinés, tous différents, et tous semblables, et tellement sûrs du pouvoir de séduction de leur argent.... Aujourd'hui ce sera juste une nuit de travail de plus, une nuit comme les autres...
Gazelles reservation... They don't look frightened, just a little tired, but still cheerful, smiling, and sometimes a bit derisive. Evey day comes a new pack of these drunk farang with big mouths, all different and all similar. And so confident in the seductive power of their banknotes... Today, as every day, is is just one more night working.
Un vieux bonze souriant dans les rues de Nhong Khai... Vétu d'une robe orange, il porte le réceptacle où il a reçu sa nourriture du jour. Tôt le matin, il a recueilli les offrandes des commerçants et des fidèles qui l'ont attendu en face de leurs maisons... Il les a remerciés d'une prière en Pali, langue liturgique dérivée du sanscrit... Il va maintenant rentrer au temple et partager les dons reçus avec ses condisciples... J'aime vraiment la voix des bonzes au petit matin...
In the streets of Nong Khai an old monk is smiling.. Dressed in saffron robe, he carries a bowl in which he will receive food for the day. Early in the morning he has accepted offerings from tradesmen and from the faithful waiting for him in front of their houses. He thanks them with a prayer in Pali, the liturgical language derived from Sanskrit. Now he will return to the temple to share with his fellow monks the offerings he has received…I love to listen to the monks early in the morning intoning their prayers.
La rumeur selon laquelle la Thailande est le pays du sourire est fondée, j'en ai enfin la preuve concrète ! Ce monsieur harassé de chaleur a choisi de faire une petite sieste à l'ombre, sur un ponton, au bord de l'eau... Insensible à la dureté de sa couche improvisée, il est visiblement en train de rêver et a un sourire de bébé dans son sommeil. Attendrissant, non ?
I have finally obtained clear evidence that Thailand's reputation as the Land of Smiles is well-founded…Exhausted by the heat, that Thai man has chosen to have a little nap in the shade on a pontoon by the water's edge. Unconcerned about the hardness of his improvised bed, he is clearly in the middle of a lovely dream, a babylike smile on his lips as he sleeps.
lundi 28 février 2011
Toutes les petites gamines du monde ont le même langage du corps pour exprimer qu'elles boudent : tête baissée, ventre et lèvre inférieure en avant. En clair : "Bon... Maintenant, cela suffit... Je n'ai même pas envie de vous regarder, en trois mots : je vous méprise !"
All the kids in the world share the same body language when they are sulking: head bowed, tummy sticking out and a pursing lower lip. This means "OK…now I've had enough. I don't even want to look at you : in three words - I despise you!"
Question masse pondérale, Roméo du Tennessee est probablement l'équivalent de trois Juliette de Khon Kaen... Il est peut être temps de commencer à lever le pied sur la bière, le coca et les hamburgers, et d'envisager le riz gluant, les légumes bouillis, et les pousses de soja, qu'en penses-tu, Roméo ?
When it comes to body weight, the Romeo from Tennessee is probably the equivalent of three Juliets from Khon Kaen.. Perhaps it's time to slow down on the Budweisers, the Cokes and the hamburgers and instead to consider some sticky rice, boiled vegetables, beanshoots and iced tea.. What do you think, Romeo ?
Mamy et Junior se rendent à l'un des marchés flottants entourant Bangkok, pour y vendre la récolte de leur jardin, entassée au fond de la barque... Toujours coquette à soixante-dix ans passés, et plus que jamais soucieuse de préserver des ardeurs du soleil son teint clair de jeune fille, Mamy se protège sous un grand parapluie faisant office d'ombrelle.
A grandmother arrives by boat with her son at one of the floating markets which surround Bangkok. They are there to sell their produce which is piled up at the bottom of the boat. At more than 70 years old she remains flirtatious. Granny is always careful to protect herself and her pale skin from the heat of the sun under a large umbrella which serves as a sunshade.
dimanche 27 février 2011
Dimanche matin, marché de Chatuchak, à Bangkok. quelques notes égrenées au banjo, je reconnais le thème musical de "Delivrance", le film culte de John Boorman,.. Une guitare répond... Je remonte à la source, et là, en face de moi, un cowboy local qui joue en duo avec... une bande enregistrée... Dépaysant à Bangkok, non ?..
Sunday morning at Chatuchak market in Bangkok. Hearing a few notes coming from a banjo, I recognize the theme music from John Boorman's cult film "Deliverance". A guitar provides a musical response so I move towards the source of the music. There In front of me, an Asian cowboy is playing a duet with… a pre-recorded tape. Life in Bangkok is certainly full of surprises.
Ici, les filles de n'importe quel âge s'assoient spontanément en amazone sur les moto-taxi, même quand elles sont en pantalon... Assises en diagonale sur le siège arrière, souvent chargées d'une multitude de sacs, elles montent toujours avec élégance, et laissent souvent une savate, accrochée en équilibre à l'extrémité de leurs orteils, une chaussure qui ne tombe JAMAIS !
Here all the girls, whatever their age, automatically sit side-saddle on the back of motorbike taxis even when they are wearing trousers. Sitting diagonally across the rear seat, often loaded with shopping bags, they always show great elegance getting onto the motorbike. They often wear flip-flops which they balance on the end of their feet. The shoes NEVER fall off...
Un vieil "aventurier" de comptoir, à la recherche de sexe exotique facile et bon marché, en plein coeur du quartier chaud de Bangkok. Preuve de sa totale ouverture d'esprit, il méprise un concept aussi rétrograde que la très grande différence d'âge entre partenaires consentants...
An old boy on the lookout for adventure in the girlie bars; hoping to find some exotic sexual experience on the cheap right in the heart of Patpong…As evidence of his total open-mindedness, he despises as an out-of-date attitude, any suggestion that there might be something unacceptable about an enormous age gap between consenting sexual partners...
Assise en tailleurs dans sa cuisine, cette jeune femme utilise ce qui semble être un vénérable matériel d'apothicaire pour préparer le repas... Une précaution vraiment justifiée à mon sens par le côté explosif de la mixture en cours d'élaboration... Phet nit noï !... (par pitié, doucement sur le piment !...)
Sitting cross-legged on her kitchen floor, this young woman appears to be using the materials of an apothecary in the preparation of the meal. A wise precaution in my view given the explosive nature of the food being prepared. Phet nit noi! (please, go easy on the chilli peppers !...)